学术研究
当前位置: 首页 > 学术研究 > 书院讲坛 > 正文
“书院讲坛”第二讲邀来李杜博士
【书院讲坛】第二期:李杜讲《歌词翻译与东西文化》
李杜:“学音乐的人最可能成为英语大师”
2008-04-23  来源:武音新闻网  点击数:

刘 夜

“学音乐的人最可能成为英语大师!”“英文要真正臻善臻美,要国际化,还必须经过中国文化的浸润与滋养。” “我们要创造富有深度的中国文化的英文。”“翻译中,在语法与美之间取舍,我宁牺牲语法而择取语言的美化”……武汉新东方学校校长李杜先生应我院图书馆、学工处特邀,在“书院讲堂”第二讲《歌词翻译与东西文化》专场讲坛上连发睿智而独到的见解。该场讲座于4月21日在图书馆4楼学术报告厅举行。

VERY VERY儒雅、机智、清秀而富才情的“人文教士”,自然都少不了风趣、幽默。可在李杜老师利利索索地抖落了“一坛”歌词翻译的“信、雅、达”的同时,他那犀利的万千机锋里所传导出的一种深厚的文化能量,更久久地颤动着是晚听众的心灵。

久闻学界冠以李杜先生“英伦绅士”等雅号。从个人博客里还可看到他阔卓的理想和血性的责任:“我最大的梦想之一,是在英语教育中,结合美国的品格教育、西方的价值教育与中国传统的儒家道德教育,吸收伊顿公学注重培养自信、自由、合作、宽容、正直、坚忍不拔等精神气质,摒弃‘物质贵族’,打造‘精神贵族’,塑造中国青少年的品格。”有这样的情怀,也就自然视自己曾经的TOEFL考试获得满分、取得武汉大学英国文学博士学位并留校执教于外语学院、参与编著新版《走遍美国》等等都不以为然,而抖抖翅膀出任了武汉新东方学校校长,并任武汉市人大代表驰骋于更广阔的社会事业。

“学习英语,其实最应把它当作音乐来学。”李老师认为,“学音乐的人是最可能成为英语大师的!”他清丽的嗓音随口撂出几串旋律悠扬、音韵动人的英语——学生们果然如梦初醒:英语果真如此天籁般的“音乐”啊!

他从客观的语言发展史入手,比较出汉语与英语根本的特性差异。人类的语言发展一般会历经“图画”-“像形”-“拼音”三个阶段。英语发展到抽象的拼音语言,自然注重音韵;而汉语正因为大民族强势的凝聚力使其“留恋于像形”,且恰恰正因“像形”而实现了其高度的“言简意骇”,同时又一定程度地具有音韵之美。李老师又比较了东、西不同的民族精神、不同的文化脉络、不同的审美情趣、不同的表达习性等一系列的不同“语境”,这便给翻译时时带来难以逾越的困境。譬如,汉语歌词中的“缘”、“暧昧”、“红尘”、“荒烟漫草”……,宋词里那些朦胧、含蓄、哀婉、苍茫、悲凉、凄美等内涵意蕴丰富的表达,在传统英语固有的直接描述和浅简的语言体验中是无以传递的。进而提出,“英文要真正臻善臻美,要国际化,还必须经过中国文化的浸润与滋养。”“我们要创造富有深度的中国文化的英文。”譬如,他在歌词英译实践中,特别注重不同介词的意蕴,使其巧妙搭配,即可意会出丰富的内涵;他有时还会让不及物动词不得已地客串一把及物动词——“在语法与美之间取舍,我宁牺牲语法而择取语言的美化”。

李老师还穿插播放了以爱尔兰诗人叶芝的诗谱曲的Do by the salley gardens和周杰伦演唱的《东风破》等多首中、英文歌曲为例,对照欣赏、领会了他所翻译的歌词。这些译作真可谓可贵的“语言挑战”,正如李老师博客中的一位读者感言:“诗词非有深厚的语言造诣不能翻,即便如此也难保证译文在意境、韵律、冷暖色调、想象空间、文字深浅雅俗等诸多方面与原文相对应,而且有时这些本身就是相斥而无法同时满足的。好的歌词也大抵如此。”

讲座的最后部分,李老师还热心回答了同学们关于英语学习方法、英语文化等提问。本场讲座,李杜老师从不同民族不同文化的精神逻辑、语言的情愫与美境、学习的方法与习性、个性的培养与发展等,诸多层面上他都一针见血地直击问题的“穴位”,而给懵懂学子刷清“视网膜”。正如主持人图书馆副馆长孙晓辉博士在讲座落幕时感言:“今晚,我们淌漾于美妙的汉、英文歌曲之中;穿梭于东、西方文化里;更从李杜老师这里,能看到一个智者的语言世界里心灵空间有多大……再次感谢李杜老师!”

上一条:【书院讲坛】第三期:图书馆举办中国知网资源应用讲座
下一条:【书院讲坛】第一期:丁承运教授开讲《琴韵与书韵》

关闭